Programme 2022-2023 d'Anglais

Cycle de stages Trajectoire Prépa HEC

1. Objectif : combler l’écart entre le lycée et les exigences de la classe préparatoire

L’enseignement de l’anglais au lycée repose sur une méthode qui vise à privilégier la communication écrite et orale de manière opérationnelle. Avec cette approche, qui a sa logique pédagogique étant donné les exigences du baccalauréat, les professeurs de classe préparatoire constatent de nombreuses lacunes chez les élèves entrant en classe préparatoire, notamment en grammaire et en traduction. Au concours qui sanctionne les deux années de prépa, la rigueur grammaticale et les techniques de traduction font partie des priorités, sans parler de la nécessité d’avoir des connaissances approfondies des civilisations britannique et américaine, à savoir l’histoire, la culture et l’actualité des deux pays.

2. Présentation du cycle de stages Trajectoire prépa HEC

Les stages Trajectoire Prépa HEC ont pour objectif d’accompagner les étudiants dans la transition entre les cours d’anglais auxquels ils ont été habitués dans l’enseignement secondaire et les exigences de la classe préparatoire et des concours d’entrée aux Grandes Ecoles.

L’accent sera mis sur la méthodologie des épreuves de concours mais aussi sur les méthodes et habitudes de travail indispensables pour réussir au mieux son parcours et tirer pleinement profit des enseignements dispensés.

En travaillant à partir d’articles et de documents iconographiques issus de la presse anglophone, les stagiaires seront formés à la méthodologie de la compréhension de textes écrits, du résumé de texte, de l’analyse de l’image et de la rédaction de l’essai. Ces ateliers leur permettront en outre d’élargir leurs connaissances personnelles concernant la culture, l’histoire et l’actualité du monde anglophone. Ces stages permettront bien entendu aux étudiants de travailler les bases grammaticales et lexicales de la langue anglaise. Les stagiaires apprendront à reconnaître et à contourner les pièges classiques en expression et en traduction.

Pendant l’année, les stagiaires se verront proposer des sujets basés sur la nouvelle épreuve du concours, ainsi que des exercices de thème grammatical et civilisationnel qu’ils seront invités à préparer en amont du stage afin de tirer tout le bénéfice du corrigé en classe.

Une préparation à l’épreuve orale fera également partie du programme proposé. Les erreurs fréquentes de prononciation et d’intonation seront traitées pendant le stage, ainsi que des conseils méthodologiques pour réussir cette épreuve qui est souvent décisive.

Les stagiaires auront ainsi la possibilité de s’entraîner en vue des épreuves de concours mais aussi d’échanger des idées et de débattre en anglais dans un contexte bienveillant leur permettant d’aborder au mieux leur entrée en classe « prépa ». Le cours s’adresse ainsi à tous les lycéens motivés ayant à cœur de se perfectionner et de se préparer, quel que soit leur niveau.

3. Thématiques de civilisation du monde anglophone abordées durant les stages

Les thématiques proposées ont pour but de faire comprendre aux étudiants la nécessité de connaître l’histoire, la culture et les enjeux actuels des pays étudiés.

Nous proposons ainsi le programme suivant :

  • Culture Wars (QAnon and the Proud Boys versus woke/cancel culture, Black Lives Matter and the antifa)
  • Covid and its long-term fallout (the environment, the economy, the workplace, health, education, inequalities, Big Tech, freedom of speech)
  • Democracy in the UK/US (how to understand the two political systems, Brexit Britain, the 2020 US presidential elections, the storming of the Capitol)
  • Gender Progress (evolutions for women in society and the LGBTQ+ community)

4. Documents qui seront distribués aux stagiaires

  • Des fiches de civilisation sur les thèmes abordés pendant le stage : chaque document abordera les faits historiques, l’actualité récente, les acteurs majeurs, les phénomènes de société et différentes analyses du thème en question.
  • Une méthodologie pour les essais (80% de la note finale au concours écrit), permettant même aux plus faibles de progresser rapidement. L’idée de ce document est d’apprendre comment faire des trames « passe-partout », une stratégie très efficace au concours.
  • Des documents qui parcourent les fautes les plus fréquentes en grammaire et en lexique, en les corrigeant de manière concise, avec une explication de la règle simple à retenir à chaque fois.
  • Des sujets d’annales des épreuves écrites et orales du concours.

5. A quoi ressemble le concours auquel se préparent les étudiants de classes préparatoires ?

Voici le texte officiel définissant la nouvelle épreuve écrite de la BCE en anglais.

 

LVA (anciennement LV1) – Nature de l’épreuve écrite

A partir d’un dossier comprenant deux textes en langue cible (1 350 mots au total +/- 10%) et un en français (350 mots +/- 10%) sur une même thématique, accompagnés de 1 ou 2 documents iconographiques (image, dessin, graphique…), production de deux rédactions et d’un thème, comme suit :

 

  1. Compréhension – Résumé analytique comparatif (350 mots) dans la langue cible :

Le candidat identifie, compare et/ ou contextualise les informations des documents fournis en réponse à une question qui oriente sa réflexion, sans faire part de son opinion, ni paraphraser les documents.

Coefficient : 30%

 

  1. Expression personnelle – Essai argumenté (500 mots) dans la langue cible :

Le candidat répond à une question connexe, en rapport avec la thématique du dossier, qui guidera sa réflexion. Il développera ses opinions et connaissances personnelles et devra faire référence aux documents du dossier sans pour autant s’y limiter ou les paraphraser.

Pour argumenter sa position, le candidat illustrera sa réponse d’au moins deux exemples pertinents tirés de la culture et de la civilisation du/des pays de la langue cible.

Coefficient : 50%

 

  1. Traduction – Thème

Traduction d’un extrait de 200 mots du document en français du dossier vers la langue cible. Le candidat traduit uniquement la partie du texte sélectionnée.

Coefficient : 20%

 


En LVB (anciennement LV2) c’est la même épreuve, sauf que le nombre de mots change : 250 mots pour la première question, 350 pour la deuxième, et un texte de 150 mots à traduire. Les deux épreuves durent 4 heures.